Judges 15:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-GSN του G1210 V-AAN δησαι G4771 P-AS σε G2597 V-AAI-1P κατεβημεν G2532 CONJ και G3860 V-AAN παραδουναι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4546 N-PRI σαμψων   V-AAD-2P ομοσατε G1473 P-DS μοι G3165 ADV μη G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AS με G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3860 V-AAD-2P παραδοτε G1473 P-AS με G846 D-DPM αυτοις G3379 ADV μηποτε G528 V-AAS-2P απαντησητε G4771 P-NP υμεις G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 12 ויאמרו לו לאסרך ירדנו לתתך ביד פלשׁתים ויאמר להם שׁמשׁון השׁבעו לי פן תפגעון בי אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמרו And they said H631 לו לאסרך to bind H3381 ירדנו unto him, We are come down H5414 לתתך thee, that we may deliver H3027 ביד thee into the hand H6430 פלשׁתים of the Philistines. H559 ויאמר said H8123 להם שׁמשׁון And Samson H7650 השׁבעו unto them, Swear H6435 לי פן unto me, that H6293 תפגעון ye will not fall H859 בי אתם׃ upon me yourselves.
Vulgate(i) 12 ligare inquiunt te venimus et tradere in manus Philisthinorum iurate respondit mihi quod non me occidatis
Clementine_Vulgate(i) 12 Ligare, inquiunt, te venimus, et tradere in manus Philisthinorum. Quibus Samson: Jurate, ait, et spondete mihi quod non occidatis me.
Wycliffe(i) 12 As thei diden to me, Y dide to hem. Thei seien, We comen to bynde thee, and to bitake thee in to the `hondis of Filisteis. To whiche Sampson answeride, Swere ye, and `biheete ye to me, that ye sle not me.
Coverdale(i) 12 They sayde vnto him: We are come downe to bynde the, & to delyuer ye into the hade of the Philistynes. Samson sayde vnto the: Then sweare & promyse me, yt ye wyll not slaye me.
MSTC(i) 12 And they said unto him, "We are come to bind thee and to deliver thee into the hands of the Philistines." And Samson said unto them, "Sware unto me, that ye shall not hurt me yourselves."
Matthew(i) 12 And they sayde vnto him, we are come to bynde the and to delyuer the into the handes of the Philistines. And Samson sayde vnto them: swere vnto me, that ye shal not hurt me youre selues.
Great(i) 12 And they sayd vnto hym agayne: we are come downe to bynde the, and to delyuer the into the hand of the Philistines. And Samson sayd vnto them: swere vnto me that ye shall not fal vpon me your selues.
Geneva(i) 12 Againe they sayd vnto him, Wee are come to binde thee, and to deliuer thee into the hande of the Philistims. And Samson sayde vnto them, Sweare vnto me, that yee will not fall vpon me your selues.
Bishops(i) 12 And they sayd vnto him agayne: We are come to bynde thee, and to deliuer thee into ye hande of the Philistines. And Samson said vnto them: Sweare vnto me, that ye shall not fal vpon me your selues
DouayRheims(i) 12 And they said to him: We are come to bind thee, and to deliver thee into the hands of the Philistines. And Samson said to them: Swear to me, and promise me that you will not kill me.
KJV(i) 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
KJV_Cambridge(i) 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
Thomson(i) 12 Then they said to him, We are come down to bind thee, and deliver thee into the hands of the Philistines. And Sampson said to them, Swear to me. Perhaps yon yourselves will fall upon me.
Webster(i) 12 And they said to him, We have come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me yourselves.
Brenton(i) 12 And they said to him, We are come down to bind thee to deliver thee into the hand of the Philistines: and Sampson said to them, Swear to me that ye will not fall upon me yourselves.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπαν αὐτῷ, δῆσαί σε κατέβημεν τοῦ δοῦναί σε ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, ὀμόσατέ μοι μή ποτε συναντήσητε ἐν ἐμοὶ ὑμεῖς.
Leeser(i) 12 And they said unto him, To bind thee are we come down, to deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not assail me yourselves.
YLT(i) 12 And they say to him, `To bind thee we have come down—to give thee into the hand of the Philistines.' And Samson saith to them, `Swear to me, lest ye fall upon me yourselves.'
JuliaSmith(i) 12 And they will say to him, To bind thee we came down, to give thee into the hand of Philisteim. And Samson will say to them, Swear to me lest ye shall fall upon me yourselves.
Darby(i) 12 And they said to him, We are come down to bind thee, that we may give thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that ye will not fall on me yourselves.
ERV(i) 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
ASV(i) 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And they said unto him: 'We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines.' And Samson said unto them: 'Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.'
Rotherham(i) 12 And they said to him––To bind thee, are we come down, to deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me, yourselves.
CLV(i) 12 And they say to him, `To bind you we have come down--to give you into the hand of the Philistines.' And Samson said to them, `Swear to me, lest you fall upon me yourselves..
BBE(i) 12 Then they said to him, We have come down to take you and give you up into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Give me your oath that you will not make an attack on me yourselves.
MKJV(i) 12 And they said to him, We have come to bind you so that we may deliver you into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not fall upon me yourselves.
LITV(i) 12 And they said to him, We have come down to bind you, to give you into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not fall on me yourselves.
ACV(i) 12 And they said to him, We have come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me yourselves.
WEB(i) 12 They said to him, “We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.” Samson said to them, “Swear to me that you will not attack me yourselves.”
NHEB(i) 12 They said to him, "We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you will not fall on me yourselves."
AKJV(i) 12 And they said to him, We are come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that you will not fall on me yourselves.
KJ2000(i) 12 And they said unto him, We are come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that you will not fall upon me yourselves.
UKJV(i) 12 And they said unto him, We are come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that all of you will not fall upon me yourselves.
TKJU(i) 12 And they said to him, "We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me, that you will not fall upon me yourselves."
EJ2000(i) 12 And they said unto him, We have come to bind thee that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me that ye will not fall upon me yourselves.
CAB(i) 12 And they said to him, We have come down to bind you to deliver you into the hand of the Philistines. And Sampson said to them, Swear to me that you will not fall upon me yourselves.
LXX2012(i) 12 And they said to him, We are come down to bind you to deliver you into the hand of the Philistines: and Sampson said to them, Swear to me that you⌃ will not fall upon me yourselves.
NSB(i) 12 They replied: »We have come here to tie you up and hand you over to them.« Samson said: »Give me your word that you will not kill me.«
ISV(i) 12 They responded, “We’ve come here to arrest you and transfer you to the custody of the Philistines.”
Samson told them, “Promise me that you won’t kill me.”
LEB(i) 12 They said to him, "We have come down to bind you and give you over into the hand of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not attack me yourselves."
BSB(i) 12 But they said to him, “We have come down to arrest you and hand you over to the Philistines.” Samson replied, “Swear to me that you will not kill me yourselves.”
MSB(i) 12 But they said to him, “We have come down to arrest you and hand you over to the Philistines.” Samson replied, “Swear to me that you will not kill me yourselves.”
MLV(i) 12 And they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that you* will not fall upon me yourselves.
VIN(i) 12 They said to him, We have come down to tie you up so that we can deliver you into the hand of the Philistines. Samson said to them, Swear to me that you will not kill me yourselves.
Luther1912(i) 12 Sie sprachen zu ihm: Wir sind herabgekommen, dich zu binden und in der Philister Hände zu geben. Simson sprach zu ihnen: So schwört mir, daß ihr mir kein Leid tun wollt.
ELB1871(i) 12 Da sprachen sie zu ihm: Um dich zu binden, sind wir herabgekommen, daß wir dich in die Hand der Philister liefern. Und Simson sprach zu ihnen: Schwöret mir, daß ihr nicht über mich herfallen werdet!
ELB1905(i) 12 Da sprachen sie zu ihm: Um dich zu binden, sind wir herabgekommen, daß wir dich in die Hand der Philister liefern. Und Simson sprach zu ihnen: Schwöret mir, daß ihr nicht über mich herfallen werdet!
DSV(i) 12 En zij zeiden tot hem: Wij zijn afgekomen om u te binden, om u over te geven in de hand der Filistijnen. Toen zeide Simson tot hen: Zweert mij, dat gijlieden op mij niet zult aanvallen.
Giguet(i) 12 Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier et te remettre en leurs mains. Et Samson leur dit: Jurez que vous-mêmes, vous n’êtes point venus contre moi?
DarbyFR(i) 12 Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
Martin(i) 12 Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi.
Segond(i) 12 Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
SE(i) 12 Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte en mano de los filisteos. Y Sansón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis.
ReinaValera(i) 12 Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte en mano de los Filisteos. Y Samsón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis.
JBS(i) 12 Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte en mano de los filisteos. Y Sansón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis.
Albanian(i) 12 Ata i thanë: "Ne kemi zbritur që të të kapim dhe të të dorëzojmë në duart e Filistejve". Sansoni u përgjegj: "Betohuni që ju nuk do të më vrisni".
RST(i) 12 И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня.
Arabic(i) 12 فقالوا له نزلنا لكي نوثقك ونسلمك الى يد الفلسطينيين. فقال لهم شمشون احلفوا لي انكم انتم لا تقعون عليّ.
Bulgarian(i) 12 А те му казаха: Слязохме, за да те вържем и да те предадем в ръката на филистимците. И Самсон им каза: Закълнете ми се, че няма вие да ме нападнете.
Croatian(i) 12 "Dođosmo da te svežemo i predamo u ruke Filistejaca." "Zakunite mi se", reče im, "da me nećete ubiti."
BKR(i) 12 Řekli také jemu: Přišli jsme, abychom tě svázali a vydali v ruku Filistinským. Tedy odpověděl jim Samson: Přisáhněte mi, že vy se na mne neoboříte.
Danish(i) 12 Og de sagde til ham: Vi ere komne ned for at binde dig, for at give dig i Filisternes Haand, og Samson sagde til dem: Sværger mig, at I ikke ville anfalde mig.
CUV(i) 12 猶 大 人 對 他 說 : 我 們 下 來 是 要 捆 綁 你 , 將 你 交 在 非 利 士 人 手 中 。 參 孫 說 : 你 們 要 向 我 起 誓 , 應 承 你 們 自 己 不 害 死 我 。
CUVS(i) 12 犹 大 人 对 他 说 : 我 们 下 来 是 要 捆 绑 你 , 将 你 交 在 非 利 士 人 手 中 。 参 孙 说 : 你 们 要 向 我 起 誓 , 应 承 你 们 自 己 不 害 死 我 。
Esperanto(i) 12 Kaj ili diris al li:Ni venis, por ligi vin, por doni vin en la manojn de la Filisxtoj. Tiam SXimsxon diris al ili:JXuru al mi, ke vi ne mortigos min.
Finnish(i) 12 Ja he sanoivat hänelle: me olemme tulleet sinua sitomaan ja antamaan Philistealaisten käsiin. Simson sanoi heille: vannokaat siis minulle, ettette karkaa minun päälleni.
FinnishPR(i) 12 He sanoivat hänelle: "Me tulimme sitomaan sinut antaaksemme sinut filistealaisten käsiin". Mutta Simson sanoi heille: "Vannokaa minulle, ettette itse lyö minua kuoliaaksi".
Haitian(i) 12 Yo di l': -Nou vin isit la pou nou mare ou, pou nou ka mennen ou bay moun Filisti yo. Samson di yo: -Fè m' sèman nou p'ap touye m', nou menm!
Hungarian(i) 12 És mondának néki: [Azért] jöttünk le, hogy megkötözzünk, és hogy a Filiszteusok kezébe adjunk téged. Sámson pedig monda nékik: Esküdjetek meg nékem, hogy ti nem rohantok reám.
Indonesian(i) 12 Kata mereka, "Kami datang untuk mengikat dan menyerahkan engkau kepada orang Filistin." Simson berkata, "Berjanjilah dahulu bahwa kalian sendiri tidak akan bunuh saya."
Italian(i) 12 Ed essi gli dissero: Noi siamo discesi per farti prigione, per darti nelle mani dei Filistei. E Sansone disse loro: Giuratemi che voi non vi avventerete sopra me.
ItalianRiveduta(i) 12 E quelli a lui: "Noi siam discesi per legarti e darti nelle mani de’ Filistei". Sansone replicò loro: "Giuratemi che voi stessi non mi ucciderete".
Korean(i) 12 그들이 삼손에게 이르되 `우리가 너를 결박하여 블레셋 사람의 손에 붙이려고 이제 내려왔노라' 삼손이 그들에게 이르되 `너희는 친히 나를 치지 않겠다고 내게 맹세하라'
Lithuanian(i) 12 Judo vyrai tarė jam: “Mes atėjome tavęs surišti ir atiduoti filistinams”. Samsonas atsakė: “Prisiekite man, kad jūs patys manęs nenužudysite”.
PBG(i) 12 I rzekli mu: Przyszliśmy, abyśmy cię związali, i wydali w ręce Filistynów; którym odpowiedział Samson: Przysiężcie mi, że się na mię sami nie targniecie.
Portuguese(i) 12 Tornaram-lhe eles: Descemos para amarrar-te, a fim de te entregar nas mãos dos filisteus. Disse-lhes Sansão: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
Norwegian(i) 12 Da sa de til ham: Vi har draget ned for å binde dig og gi dig i filistrenes hånd. Og Samson sa til dem: Sverg mig til at ikke I vil slå mig ihjel!
Romanian(i) 12 Ei i-au zis:,,Noi ne-am pogorît să te legăm, ca să te dăm în mînile Filistenilor.`` Samson le -a zis:,,Juraţi-mi că nu mă veţi omorî``.
Ukrainian(i) 12 І сказали йому: Ми зійшли зв'язати тебе, щоб віддати тебе в руку филистимлян. І сказав їм Самсон: Присягніть мені, що ви не заб'єте мене.